Un grup de suedezi: “Himen” trebuie scos din vocabular
La finalul unei campanii naţionale de educare în legătură cu virginitatea, s-a cerut schimbarea termenului suedez “himen” cu “coronă vaginală”, întrucât primul le transmite oamenilor că este o membrană care acoperă deschizătura vaginală, membrană care trebuie ruptă, apreciază cei din Asociaţia Suedeză pentru Educaţie Sexuală (RFSU).

Åsa Regnér, secretarul general al Asociaţiei Suedeze pentru Educaţie Sexuală
Miticul cuvânt a provocat prea mult rău, prin toate prejudecăţile care s-au ţesut în jurul său, spun cei de la RFSU, iar în imaginarul colectiv este plasat la frontiera dintre vină şi inocenţă. În cazurile extreme, himenul devine o preocupare centrală a vieţii unei fete, ajungând chiar în situaţia să-i dea bărbatului posibilitatea de a-i controla corpul.
“Corona vaginală” în schimb este parte anatomică a unei femei pe toată durata vieţii acesteia şi nu dispare odată cu primul contact sexual, îşi justifică suedezii iniţiativa. Ei au mai propus ca deocamdată schimbarea terminologică să aibă loc încă în trei limbi: engleză, arabă şi kurda soraní.
Teoria conform căreia vorbirea ne structurează felul în care vedem realitatea are ca punct de plecare studiile lui Benjamin Lee Whorf şi ale profesorului său Edward Sapir.
În anii 50, primul a observat că amerindienii au o viziune distinctă asupra lumii, în comparaţie cu vorbitorii de engleză, ca urmare a diferenţelor terminologice, gramaticale şi structurale dintre cele două limbi. De pildă, arată Whorf, ceea ce noi identificăm prin “apă” este perceput în mai multe feluri de indienii Hopi, care folosesc un termen pentru apa potabilă, aflată într-un recipient, şi un cu totul altul pentru un curs sau o întindere de apă.
Teoria Sapir-Whorf, astăzi desuetă în forma sa extremă, a tiraniei vocabularului (dacă folosim un anumit vocabular vedem lumea într-un anumit fel), nu este respinsă cu totul, concepţiile moderne afirmând că limbajul influenţează doar într-o anumită măsură percepţia noastră asupra lumii.
echo
10/12/2009 ora 12:54 am
Denumirea HYMENAIOS (Hymen sau Hymenaeus), intalnita in texte de Sappho, Euripide, Aristofan, dar si de Ovidiu, desemna zeul care ocrotea si binecuvanta unirea prin casatorie a mirilor. Cuvantul se referea si la imnurile nuptiale interpretate de cortegiul care insotea mireasa la casa mirelui in noaptea nuntii. Era, asadar, asociat riturilor maritale din societatea greaca, actului sexual permis, legitimat prin casatorie. Termenul englezesc “marriage bed”- pat conjugal – atestat prin 1590, se refera, in sens figurat, ca-n multe alte limbi, la consumarea casatoriei prin act sexual. Denumirea interpretilor mariachi pare sa vina, la fel, din termenul “marriage”, (nunta, fr. ) pentru ca erau chemati sa cante la nunti. Poate ca eliminarea nelinistitorului termen “himen” va duce, intr-un viitor luminos, la o reprezentare mai relaxata, nivelata, a starii civile a persoanelor sau doar la estomparea discursului despre anumite virtuti, valorizate odinioara. O specie de oameni netezi si senini, fara rituri de trecere si simboluri, fara vinovatii si complexe. Oricum, suedezii ar trebui sa umble si la gene, nu doar la cuvinte, ca sa asigure o precizie lingvistica de nezdruncinat…
echo
10/12/2009 ora 2:58 am
Romanul SF al lingvistei Suzette Haden Elgin, Native Tongue (1984) descrie o societate patriarhala in care femeile opresate dezvolta un limbaj secret, Láadan, cu efect eliberator. Elgin a aparat intens forma slaba a ipotezei Sapir-Whorf , inclusiv intr-o carte numita “The Language Imperative”.